1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)

2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪

3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪

4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪

5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪

6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪

7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪

8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪

10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪

11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪

12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪

13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪

14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪

15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪

16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=

17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 22=

18
00:01:55,390 --> 00:01:57,830
Your Highness, please wait.
His Majesty will be here soon.

19
00:02:23,750 --> 00:02:24,991
Stop hiding.

20
00:02:26,470 --> 00:02:27,311
Come on out.

21
00:02:41,271 --> 00:02:44,910
Assassinating a prince here?
You've all lost your minds!

22
00:02:45,271 --> 00:02:46,070
Kill him!

23
00:03:15,711 --> 00:03:18,910
I'll ask you one more time.
Who sent you?

24
00:03:19,391 --> 00:03:21,230
Aren't you crippled?

25
00:03:23,431 --> 00:03:24,510
You're dead.

26
00:04:18,430 --> 00:04:20,631
I haven't given my all yet.

27
00:04:21,790 --> 00:04:24,031
My opponents are all so weak.

28
00:04:28,071 --> 00:04:30,310
Indeed, Dachu is a land of courtesy.

29
00:04:30,470 --> 00:04:35,591
Your warriors even fight with courtesy,
yet they're utterly spineless.

30
00:04:35,790 --> 00:04:37,831
Since you're all less interested,

31
00:04:38,631 --> 00:04:41,631
I'll propose a challenge prize.

32
00:04:54,271 --> 00:04:56,631
Your Highness,
I request permission for a prize.

33
00:04:57,031 --> 00:04:59,631
I propose to wager 200 war horses
from Cangbei.

34
00:04:59,631 --> 00:05:03,350
Whoever defeats me will get the prize.

35
00:05:06,071 --> 00:05:06,591
Granted.

36
00:05:07,350 --> 00:05:08,790
Thank you, Your Highness.

37
00:05:09,990 --> 00:05:11,711
We should kindly respond to it.

38
00:05:12,870 --> 00:05:16,670
Since General Lei proposed it,
we should also provide a prize.

39
00:05:17,391 --> 00:05:18,430
If you win,

40
00:05:18,711 --> 00:05:21,631
Cangbei will get 1,000 forging blades.

41
00:05:22,391 --> 00:05:27,110
Your Majesty, that's a good prize,
but it's not what I want.

42
00:05:28,071 --> 00:05:29,511
What do you want?

43
00:05:29,711 --> 00:05:34,110
I want to request an item
from Prince Ding.

44
00:05:34,631 --> 00:05:39,790
Years ago, my father died
under his Lanyun Spear.

45
00:05:40,191 --> 00:05:42,631
Today, if I am fortunate enough to win,

46
00:05:43,110 --> 00:05:49,870
Prince Ding will give me the Spear.
It's to rest my father's soul.

47
00:06:04,720 --> 00:06:07,430
Prince Ding is a little drunk
and has excused himself to sober up.

48
00:06:07,910 --> 00:06:10,831
General Lei,
how about changing the prize?

49
00:06:11,071 --> 00:06:14,831
Prince Ding isn't here, but his wife is.

50
00:06:20,670 --> 00:06:22,951
It's just an old spear.

51
00:06:23,631 --> 00:06:26,310
Prince Ding is now disabled.

52
00:06:26,511 --> 00:06:29,230
He can't use the spear anymore.
Better to give it to me.

53
00:06:29,230 --> 00:06:31,310
And I'll put it to good use.

54
00:06:31,670 --> 00:06:34,350
Besides, I'm not asking
to fight Prince Ding.

55
00:06:34,631 --> 00:06:37,990
Anyone from Dachu can step up.

56
00:06:38,271 --> 00:06:43,071
Dachu, a big country, claims
to be teeming with capable men.

57
00:06:43,071 --> 00:06:47,470
How is it possible
that none of you can fight?

58
00:06:47,470 --> 00:06:48,230
Rude!

59
00:06:49,031 --> 00:06:51,511
Ignorant man, you're quite insolent.

60
00:06:53,790 --> 00:06:56,990
You wretch, I'll teach you a lesson!

61
00:06:58,470 --> 00:07:00,191
- Father!
- Sit down!

62
00:07:00,631 --> 00:07:01,430
He is too insolent.

63
00:07:01,430 --> 00:07:02,110
Sit down!

64
00:07:09,990 --> 00:07:11,031
Princess Ding.

65
00:07:12,631 --> 00:07:16,191
So, about the prize I want,
will you provide it or not?

66
00:07:17,191 --> 00:07:19,790
Though we may no longer
be as illustrious as we once were,

67
00:07:20,191 --> 00:07:22,511
we can certainly
offer a spear as a prize.

68
00:07:25,071 --> 00:07:29,870
It's a pity. A true man deserves

69
00:07:30,470 --> 00:07:32,191
to have the spear.

70
00:07:32,831 --> 00:07:34,391
But General Lei, I don't think you...

71
00:07:36,391 --> 00:07:37,360
What are you implying?

72
00:07:38,391 --> 00:07:42,191
You mean I am unworthy of your spear?

73
00:07:42,870 --> 00:07:44,230
No offense,

74
00:07:45,110 --> 00:07:48,430
but since you ask, I have to explain.

75
00:07:49,230 --> 00:07:51,440
The Spear was from our late Emperor,

76
00:07:51,984 --> 00:07:54,071
with inscribed words,
"Loyal" and "Brave".

77
00:07:54,230 --> 00:07:57,870
It's meant to praise Prince Ding
for his loyalty and bravery.

78
00:07:58,071 --> 00:07:59,430
You're undoubtedly brave.

79
00:08:00,151 --> 00:08:00,951
However,

80
00:08:02,271 --> 00:08:05,470
a traitor who served four masters
is never considered loyal.

81
00:08:08,670 --> 00:08:09,631
How dare you!

82
00:08:11,110 --> 00:08:14,031
Your clan once served Prince Gun,

83
00:08:14,230 --> 00:08:17,110
but betrayed him and turned to Narong
for personal profit.

84
00:08:17,230 --> 00:08:19,631
When Narong collapsed,
you shifted allegiance to Xiduo.

85
00:08:19,631 --> 00:08:22,110
Your loyalty swayed with the wind.

86
00:08:23,271 --> 00:08:26,350
When Xiduo lost to Cangbei,
you became subjects of Cangbei.

87
00:08:26,670 --> 00:08:30,550
Serving four masters.
You're unbelievably "loyal".

88
00:08:31,230 --> 00:08:32,271
You're dead!

89
00:08:57,622 --> 00:08:58,431
Prince Ding came.

90
00:09:01,391 --> 00:09:03,950
You want a duel? I'll fight you.

91
00:09:05,910 --> 00:09:09,430
You want the Lanyun Spear?
Let's see if you can have it.

92
00:09:41,231 --> 00:09:42,430
Charge!

93
00:10:04,111 --> 00:10:05,310
Father!

94
00:10:25,830 --> 00:10:26,631
- Awesome!
- Awesome!

95
00:10:52,351 --> 00:10:53,751
Withdraw!

96
00:11:21,231 --> 00:11:23,830
- Awesome!
- Awesome!

97
00:11:23,830 --> 00:11:24,670
Well done!

98
00:11:24,670 --> 00:11:26,190
This arrogant man deserves it.

99
00:11:47,430 --> 00:11:48,391
We lost.

100
00:11:48,391 --> 00:11:51,231
Prince Ding is quite strong.
Cangbei concedes defeat.

101
00:11:51,830 --> 00:11:55,511
The two hundred warhorses will
be delivered to your nation's border.

102
00:11:56,991 --> 00:11:57,710
Thank you.

103
00:12:08,151 --> 00:12:11,590
Prince Ding, you're finally cured
after so many years.

104
00:12:11,871 --> 00:12:13,391
It's truly a blessing for our nation.

105
00:12:13,751 --> 00:12:17,070
What a delightful surprise.

106
00:12:20,631 --> 00:12:23,430
Your Majesty, I didn't mean to conceal.

107
00:12:23,670 --> 00:12:26,430
My leg was cured not long ago
and is still weak.

108
00:12:26,631 --> 00:12:27,511
I should not stand up.

109
00:12:27,950 --> 00:12:31,070
But the situation was urgent,
forcing me to give it a try.

110
00:12:37,271 --> 00:12:40,670
Now, I have another urgent matter
to report.

111
00:13:29,830 --> 00:13:32,631
Zhang Hengyuan, how do you explain?

112
00:13:34,031 --> 00:13:36,950
Your Majesties, I'm wrongfully accused!

113
00:13:37,351 --> 00:13:39,751
This must be a frame-up!

114
00:13:40,190 --> 00:13:42,471
I am but a Maritime Trade Commissioner.

115
00:13:42,471 --> 00:13:46,670
Without power or influence,
how would I dare conspire with Cangbei?

116
00:13:47,430 --> 00:13:49,830
This is an immense slander!

117
00:13:54,950 --> 00:13:56,991
Take him out! Interrogate him!

118
00:13:56,991 --> 00:13:58,070
Yes.

119
00:13:58,070 --> 00:14:01,550
Your Majesty, please!
I'm wrongfully accused!

120
00:14:01,631 --> 00:14:04,391
Your Majesty, I'm wrongly accused!

121
00:14:09,391 --> 00:14:14,031
Your Majesty, I'll carefully interrogate
and show no leniency.

122
00:14:14,430 --> 00:14:17,631
Prince Li's case has
already occupied all your time.

123
00:14:18,190 --> 00:14:21,670
This case shall be left
to Jingzhao Prefecture.

124
00:14:23,950 --> 00:14:24,710
As you command.

125
00:14:28,590 --> 00:14:30,670
Duke Hua has arrived.

126
00:14:40,631 --> 00:14:44,751
Your Majesties,
guards have been sent to verify.

127
00:14:44,991 --> 00:14:49,031
The storehouse is full of dead killers,
and all of them are palace eunuchs.

128
00:14:49,430 --> 00:14:54,190
The eunuch who guided Prince Ding
was killed in his room.

129
00:14:56,550 --> 00:14:57,950
Duke Hua was absent just now.

130
00:14:58,550 --> 00:15:03,991
Prince Ding, recount the entire story
to Duke Hua once more.

131
00:15:05,231 --> 00:15:05,751
Yes.

132
00:15:11,151 --> 00:15:13,811
I received an urgent report
from Gongshu Yang,

133
00:15:13,811 --> 00:15:14,950
Military Governor of Huaixi.

134
00:15:15,391 --> 00:15:17,070
He intercepted a letter from Cangbei.

135
00:15:17,590 --> 00:15:18,631
The letter says

136
00:15:18,790 --> 00:15:21,630
Zhang Hengyuan will kill Zhong Xingtong,

137
00:15:21,630 --> 00:15:24,751
Vice Director of Ministry of Works
after today's banquet.

138
00:15:25,031 --> 00:15:27,391
Zhong Xingtong excels
in mechanical engineering.

139
00:15:27,631 --> 00:15:31,511
Before, methods for improving weaponry
and forging fine steel weapons

140
00:15:31,991 --> 00:15:33,070
all came from him.

141
00:15:33,231 --> 00:15:37,871
He's now developing a new crossbow,
called "Mountain Breaker".

142
00:15:38,271 --> 00:15:40,751
This crossbow has immense power
and an extremely long range.

143
00:15:40,991 --> 00:15:44,070
Additionally, its ingenious structure
makes it easy to transport.

144
00:15:44,430 --> 00:15:47,391
It truly is a powerful weapon
for storming cities and strongholds.

145
00:15:50,190 --> 00:15:51,351
From this, I think

146
00:15:52,070 --> 00:15:56,391
Cangbei must have discovered
our vital weapon is nearly completed.

147
00:15:56,590 --> 00:16:00,351
They feel threatened
and intend to eliminate it.

148
00:16:01,991 --> 00:16:04,070
This is utterly outrageous.

149
00:16:07,631 --> 00:16:09,991
Marquis Muyang,
what's your take on this?

150
00:16:14,830 --> 00:16:16,070
No need to be evasive.

151
00:16:16,830 --> 00:16:20,031
Just ask directly
if this has anything to do with me.

152
00:16:22,351 --> 00:16:24,031
Your Majesties.

153
00:16:24,271 --> 00:16:26,950
Zhang Hengyuan has served
as an official for over ten years,

154
00:16:27,430 --> 00:16:30,111
from a seventh-rank magistrate
to the Maritime Trade Commissioner.

155
00:16:30,830 --> 00:16:32,271
Although not a pillar of the court,

156
00:16:32,590 --> 00:16:35,111
he is cautious and diligent.

157
00:16:35,991 --> 00:16:38,590
He often says
a poor scholar like him coming this far

158
00:16:39,231 --> 00:16:42,590
is solely due to the grace
of Your Majesties.

159
00:16:42,751 --> 00:16:45,790
Today, as a court official,
he's living an affluent life.

160
00:16:46,070 --> 00:16:51,070
I truly cannot figure out why he riskily
colludes with the external enemy.

161
00:16:51,590 --> 00:16:54,031
Could he possibly be plotting rebellion?

162
00:16:54,871 --> 00:16:58,910
Moreover, assassinating a prince
within the imperial palace?

163
00:16:59,391 --> 00:17:03,190
Does Zhang Hengyuan have the bravery
or the capability for that?

164
00:17:03,550 --> 00:17:06,471
Zhang Hengyuan doesn't,
but others might do.

165
00:17:06,951 --> 00:17:10,590
Others? Are you referring to me?

166
00:17:18,191 --> 00:17:21,031
Ms. Qin, where is my father?

167
00:17:21,191 --> 00:17:22,431
What exactly happened?

168
00:17:25,150 --> 00:17:27,671
You've been in the capital
for two years now, right?

169
00:17:29,630 --> 00:17:32,991
It is time for you to return to Lingnan
and see your mom.

170
00:17:33,830 --> 00:17:36,711
Why would I suddenly have to go back?

171
00:17:36,830 --> 00:17:38,150
What has happened?

172
00:17:41,271 --> 00:17:42,070
Well...

173
00:17:46,390 --> 00:17:48,390
What exactly happened to my father?

174
00:17:48,390 --> 00:17:49,590
Please tell me.

175
00:17:50,031 --> 00:17:51,231
What's wrong with him?

176
00:17:55,431 --> 00:17:58,150
When did your leg injury heal?

177
00:17:58,870 --> 00:18:01,590
Seeing your swift movements just now,

178
00:18:01,951 --> 00:18:04,150
I could scarcely believe it.

179
00:18:04,711 --> 00:18:05,951
Thank you for your concern.

180
00:18:06,671 --> 00:18:09,590
Ye Li carefully cured me
with acupuncture and medicine.

181
00:18:10,031 --> 00:18:12,630
In truth, my leg was better
a few days ago.

182
00:18:13,590 --> 00:18:15,830
But I couldn't walk very well.

183
00:18:16,671 --> 00:18:18,870
I kept it quiet
to avoid unnecessary complications.

184
00:18:19,830 --> 00:18:23,031
Unexpectedly, what happened today
forced me to stand.

185
00:18:23,350 --> 00:18:24,870
It's a blessing.

186
00:18:26,070 --> 00:18:29,231
Good! Heaven bless you.

187
00:18:30,150 --> 00:18:33,751
Today, you fought for pride.

188
00:18:34,231 --> 00:18:36,231
But you're not fully healed yet.
Be careful.

189
00:18:36,711 --> 00:18:40,070
Take good care of yourself,
and do not fight again.

190
00:18:41,191 --> 00:18:42,471
I will, sir.

191
00:18:43,350 --> 00:18:46,031
Has your heart condition
been stable recently?

192
00:18:46,671 --> 00:18:47,471
Don't worry.

193
00:18:48,431 --> 00:18:52,671
I'm not very busy now
or getting over-tired.

194
00:18:52,671 --> 00:18:55,790
I feel much healthier.

195
00:18:56,271 --> 00:18:58,590
You take good care of yourself.

196
00:18:59,431 --> 00:19:00,231
Yes.

197
00:19:05,671 --> 00:19:06,790
Greetings, sir.

198
00:19:08,870 --> 00:19:09,951
Is this Ye Li?

199
00:19:09,991 --> 00:19:11,031
Yes, my wife.

200
00:19:13,390 --> 00:19:16,231
Little Li, you've grown this big!

201
00:19:17,991 --> 00:19:22,310
You have a confident manner
like your grandfather.

202
00:19:25,431 --> 00:19:27,790
How is he now?

203
00:19:28,271 --> 00:19:29,550
Thank you for your concern.

204
00:19:29,751 --> 00:19:31,231
My grandfather is in good health.

205
00:19:31,590 --> 00:19:34,350
He compiles and writes books
with the others.

206
00:19:34,550 --> 00:19:37,070
He also fishes and gardens
in his leisure time, quite content.

207
00:19:37,070 --> 00:19:41,271
Good, I am relieved to know that.

208
00:19:43,630 --> 00:19:46,830
After all these years,
the situation has become generally calm.

209
00:19:47,870 --> 00:19:52,751
If your grandfather wants,
I would petition to reopen Lishan.

210
00:19:57,031 --> 00:19:57,911
Thank you.

211
00:19:58,671 --> 00:19:59,991
Grandfather often says

212
00:20:00,191 --> 00:20:03,031
that nature nurtures one's character
and that writing clears the mind.

213
00:20:03,550 --> 00:20:05,790
Now, he prefers to remain secluded,

214
00:20:05,951 --> 00:20:07,471
living a quiet life.

215
00:20:07,870 --> 00:20:10,590
Well, I see.

216
00:20:11,031 --> 00:20:14,431
I know him well,
so I'm not surprised at his choice.

217
00:20:16,590 --> 00:20:20,350
Now, you and Yao are perfectly matched.

218
00:20:20,390 --> 00:20:23,070
I'm so happy for you two.

219
00:20:23,991 --> 00:20:25,231
You may go home.

220
00:20:25,390 --> 00:20:29,830
Yao forced himself to fight.
He must rest and recover properly.

221
00:20:30,671 --> 00:20:33,310
Please take good care of him.

222
00:20:33,711 --> 00:20:34,790
Sure, I will.

223
00:20:35,511 --> 00:20:37,511
After all, I'm also quite happy

224
00:20:37,870 --> 00:20:40,911
to see Yao back on his feet.

225
00:20:42,350 --> 00:20:43,671
Alright, I'm off.

226
00:20:44,350 --> 00:20:45,191
Take care.

227
00:20:53,671 --> 00:20:54,471
See you.

228
00:20:55,600 --> 00:21:03,350
(Danque Gate)

229
00:21:03,350 --> 00:21:04,150
Li.

230
00:21:05,711 --> 00:21:06,751
You go home first.

231
00:21:07,471 --> 00:21:11,590
Zhang Hengyuan's case involves many,
and I must handle it personally.

232
00:21:12,310 --> 00:21:14,630
I have to go home late today.

233
00:21:15,991 --> 00:21:17,671
Your legs have only just improved.

234
00:21:18,150 --> 00:21:21,630
I'll be waiting at home. Come back
as early as possible for your treatment.

235
00:21:21,870 --> 00:21:23,951
As you command, my dear.

236
00:21:24,511 --> 00:21:26,790
Once my official duties are finished,
I will return home.

237
00:21:27,150 --> 00:21:28,550
And you can do with me as you want.

238
00:21:30,031 --> 00:21:33,310
Wonderful!
I'll do an extra hour of acupuncture.

239
00:21:36,550 --> 00:21:38,590
My dear wife is quite heartless.

240
00:21:38,751 --> 00:21:41,350
But I'm okay with the needles.

241
00:21:41,590 --> 00:21:43,671
I'm okay with whatever you do.

242
00:21:43,951 --> 00:21:46,630
No matter how bitter the medicine is
or how hot the moxibustion is,

243
00:21:46,951 --> 00:21:49,471
I'm happy to accept it.

244
00:21:59,911 --> 00:22:05,031
This urgent secret letter from Cangbei
arrived from Huaixi yesterday.

245
00:22:05,744 --> 00:22:08,310
It was intercepted by Gongshu Yang,
Military Governor of Huaixi.

246
00:22:08,590 --> 00:22:11,070
It reached the capital
after quite a few setbacks,

247
00:22:11,920 --> 00:22:13,680
making Zhang Hengyuan
kill Zhong Xingtong,

248
00:22:13,680 --> 00:22:15,830
Vice Director of the Ministry of Works.

249
00:22:16,271 --> 00:22:18,390
Did you have any inkling of this before?

250
00:22:19,390 --> 00:22:23,431
This concerns our diplomatic relations.
Please read the letter carefully.

251
00:22:29,870 --> 00:22:32,711
Your Majesty, please trust me.
I knew absolutely nothing of this.

252
00:22:33,711 --> 00:22:36,431
As Cangbei has a newly seated ruler,
a power struggle is going on.

253
00:22:36,431 --> 00:22:38,390
There are plenty
who bear grudges against me.

254
00:22:38,991 --> 00:22:40,671
Even though the letter came
from Cangbei,

255
00:22:40,751 --> 00:22:42,832
it must have been schemed
by treacherous individuals.

256
00:22:43,390 --> 00:22:45,911
I'll ensure a full investigation
and show no leniency.

257
00:22:52,390 --> 00:22:54,070
My brother shares my sentiments.

258
00:22:54,231 --> 00:22:57,271
We both prioritize the restoration
of relations and the open flow of trade.

259
00:22:57,431 --> 00:22:59,870
This path benefits all
and is a blessing for the people.

260
00:23:00,310 --> 00:23:01,271
The ceasefire

261
00:23:01,271 --> 00:23:02,231
and friendly intercourse

262
00:23:02,231 --> 00:23:03,310
are the right choices.

263
00:23:03,711 --> 00:23:04,991
I'm serious, Your Majesty.

264
00:23:06,911 --> 00:23:07,951
Sit down.

265
00:23:12,471 --> 00:23:13,991
No need to be so formal.

266
00:23:14,390 --> 00:23:15,870
I am truly fond of you.

267
00:23:16,150 --> 00:23:20,870
I wonder who could obtain your favor.

268
00:23:21,390 --> 00:23:22,711
I'll be delighted

269
00:23:23,110 --> 00:23:24,870
if our states become united
through marriage.

270
00:23:25,870 --> 00:23:27,271
Dachu is full of good men.

271
00:23:27,431 --> 00:23:28,671
To be honest,

272
00:23:28,870 --> 00:23:31,511
I've indeed met someone I like in Dachu.

273
00:23:32,711 --> 00:23:34,511
One of the men at the banquet?

274
00:23:34,711 --> 00:23:37,991
He's not of noble blood.
Simply an old friend of mine.

275
00:23:40,870 --> 00:23:45,511
To gain your favor,
he must be exceptional.

276
00:23:46,630 --> 00:23:51,511
When the time is right,
I will bring him myself to meet you.

277
00:24:02,471 --> 00:24:06,031
Do you trust Lingyun's words today?

278
00:24:06,830 --> 00:24:09,711
Could she honestly be unaware
of the assassination plot?

279
00:24:10,310 --> 00:24:11,310
I just don't believe it.

280
00:24:12,911 --> 00:24:15,870
Even if she knew,
it doesn't mean she ordered it.

281
00:24:16,911 --> 00:24:21,231
Her brother just ascended the throne.
Opposition in Cangbei is strong.

282
00:24:21,830 --> 00:24:25,110
If Zhong Xingtong died
right after she arrived in Dachu,

283
00:24:25,110 --> 00:24:29,310
it would cast suspicion on her
as Cangbei's princess.

284
00:24:30,110 --> 00:24:32,110
You always see the best in others.

285
00:24:37,471 --> 00:24:41,310
By the way,
your father is 60 years old, isn't he?

286
00:24:42,511 --> 00:24:44,790
Why mention my father so suddenly?

287
00:24:45,431 --> 00:24:48,110
I've noticed
he has written to you a lot recently.

288
00:24:48,951 --> 00:24:51,310
Have you considered returning
to see him?

289
00:24:56,830 --> 00:25:00,110
The cases involving Yuan Fang,
Mo Jingli, and Zhang Hengyuan

290
00:25:00,790 --> 00:25:04,231
are growing more complex
and delving deeper.

291
00:25:04,911 --> 00:25:08,110
Still, we must press on
and uncover the truth.

292
00:25:09,431 --> 00:25:14,271
I fear what we uncover might sadden you.

293
00:25:16,630 --> 00:25:18,511
If I wanted to leave, I'd be long gone.

294
00:25:18,711 --> 00:25:20,471
I remain in the capital for you.

295
00:25:20,630 --> 00:25:22,991
It is to serve as your eyes and hands.

296
00:25:23,511 --> 00:25:26,110
I don't care about others,
and they can't sadden me.

297
00:25:26,271 --> 00:25:27,830
My only concern is your well-being.

298
00:25:28,550 --> 00:25:31,711
Remember,
my loyalty lies solely with you.

299
00:25:32,231 --> 00:25:33,630
Of course, I remember.

300
00:25:34,096 --> 00:25:36,911
(Yuncha Posthouse)

301
00:25:36,911 --> 00:25:39,431
Your Highness, I've uncovered the truth.

302
00:25:40,511 --> 00:25:42,070
It's a complex matter.

303
00:25:43,390 --> 00:25:49,711
A lot of Dachu-made weapons
were found in barracks a year or so ago.

304
00:25:51,751 --> 00:25:53,590
How can you tell they're their weapons?

305
00:25:56,671 --> 00:26:00,751
Observe this blade, Your Highness.
It was made by Dachu.

306
00:26:01,951 --> 00:26:08,784
Zhong Xingtong, a workman from Dachu,
has developed the forging method.

307
00:26:09,550 --> 00:26:13,350
This made their blades extremely sharp
and armor exceptionally resilient.

308
00:26:17,031 --> 00:26:22,350
They suspected
traitors were smuggling arms to us.

309
00:26:23,150 --> 00:26:27,511
So, they sent Yuan Fang to investigate.

310
00:26:28,191 --> 00:26:30,590
Indeed, right after arriving in Huaixi,

311
00:26:30,590 --> 00:26:34,191
he uncovered fraud
involving military supplies and weapons.

312
00:26:34,550 --> 00:26:37,511
But before he could dig deeper,
he was killed.

313
00:26:38,310 --> 00:26:40,912
Dachu immediately sent Gongshu Yang
to take up the investigation.

314
00:26:41,671 --> 00:26:43,630
He is the Empress Dowager's trusted man,

315
00:26:43,951 --> 00:26:48,310
highly capable, having served long
in the Jingzhao Prefecture.

316
00:26:50,191 --> 00:26:53,991
This case seems aimed squarely at us.

317
00:26:54,550 --> 00:26:56,231
What makes you think so, Your Highness?

318
00:26:58,550 --> 00:27:00,630
The arrival time of this letter
is suspicious.

319
00:27:00,784 --> 00:27:02,390
My brother has just taken the throne.

320
00:27:02,471 --> 00:27:04,150
Internal strife continues in Cangbei.

321
00:27:04,550 --> 00:27:06,951
I came to Dachu
for friendly diplomatic relations.

322
00:27:07,191 --> 00:27:10,350
But for personal profit, many officials
don't want to see that happen.

323
00:27:10,951 --> 00:27:15,231
If Zhong Xingtong died
right after we arrived,

324
00:27:16,150 --> 00:27:18,751
Dachu would surely
become deeply suspicious of us.

325
00:27:19,711 --> 00:27:22,751
The peace talks would fail.

326
00:27:24,471 --> 00:27:27,150
Dachu is currently
investigating the matter.

327
00:27:29,511 --> 00:27:33,431
Mo Xiuyao got lucky and showed off.

328
00:27:34,070 --> 00:27:37,550
During the martial contest,
if he hadn't appeared...

329
00:27:39,070 --> 00:27:40,390
How many times have I told you?

330
00:27:41,110 --> 00:27:43,671
You're always so hot-tempered
and reckless.

331
00:27:45,671 --> 00:27:48,550
It's okay if you want to show your valor
or challenge others physically.

332
00:27:48,870 --> 00:27:50,751
But during the banquet,
you provoked people

333
00:27:50,751 --> 00:27:52,991
and even tried to attack Princess Ding.

334
00:27:53,951 --> 00:27:56,191
Our mission concerns relations
between the two states.

335
00:27:56,390 --> 00:27:59,711
Without an unexpected event yesterday,
what would happen in the end?

336
00:27:59,991 --> 00:28:02,550
How would Dachu think of Cangbei?

337
00:28:03,150 --> 00:28:06,550
Your Highness, I only meant
to show them our strength.

338
00:28:06,711 --> 00:28:07,471
My father...

339
00:28:07,471 --> 00:28:11,231
Remember, you're a general of Cangbei.

340
00:28:11,590 --> 00:28:13,711
And you are supposed to assist me
on this mission.

341
00:28:15,150 --> 00:28:19,790
If you not only fail to help me succeed
but also disrupt my plans,

342
00:28:22,271 --> 00:28:24,310
don't blame me for being harsh.

343
00:28:27,471 --> 00:28:29,991
I see, Your Highness.

344
00:28:33,870 --> 00:28:34,671
Who's there?

345
00:28:39,511 --> 00:28:41,590
It's you. What is it?

346
00:28:42,150 --> 00:28:46,951
Your Highness,
Prince Ding and Lady Lin are here

347
00:28:46,991 --> 00:28:49,031
to discuss tomorrow's plans with you.

348
00:28:50,350 --> 00:28:51,711
Haven't I told you?

349
00:28:51,830 --> 00:28:54,031
Do not approach
while I'm discussing important matters.

350
00:28:57,271 --> 00:28:58,590
I deserve punishment.

351
00:28:59,390 --> 00:29:01,590
Kneel in the courtyard. For four hours.

352
00:29:02,830 --> 00:29:03,630
Yes, Your Highness.

353
00:30:05,671 --> 00:30:07,390
You personally came to Dachu.

354
00:30:07,790 --> 00:30:09,911
It shows you long for peace
between our nations.

355
00:30:10,471 --> 00:30:11,390
As for the letter,

356
00:30:11,671 --> 00:30:15,031
Dachu believes
you have nothing to do with it.

357
00:30:17,070 --> 00:30:18,991
During my journey from Cangbei to Dachu,

358
00:30:19,431 --> 00:30:23,150
the common folks, learning the reason
for my visit, gathered to see me off.

359
00:30:23,790 --> 00:30:26,830
It proves that peace is the shared wish
of both peoples.

360
00:30:27,070 --> 00:30:30,350
With the promise from Prince Ding,
Cangbei will certainly act in good faith

361
00:30:31,031 --> 00:30:31,991
to form good relations.

362
00:30:32,951 --> 00:30:36,031
Excellent. I'll find out the truth
about the letter.

363
00:30:37,070 --> 00:30:38,350
Since you've come to Dachu,

364
00:30:38,830 --> 00:30:42,790
is there any place you wish to go?
There are many scenic spots here.

365
00:30:43,671 --> 00:30:45,911
On my way from Cangbei to Dachu,

366
00:30:45,911 --> 00:30:49,310
many commoners learned of my purpose
and came to see me off.

367
00:30:49,590 --> 00:30:52,150
They repeated a saying
from Master Zhihe.

368
00:30:52,471 --> 00:30:55,070
It's wise to turn enemies into friends.

369
00:30:55,590 --> 00:30:59,310
I came for peace talks between us.
I wish to meet Master Zhihe.

370
00:30:59,590 --> 00:31:02,110
It's partly to realize the wish
of both peoples.

371
00:31:02,991 --> 00:31:06,590
Good idea. Master Zhihe has been
lecturing on scripture at the temple.

372
00:31:06,991 --> 00:31:10,350
You're going there to pray for peace.

373
00:31:10,991 --> 00:31:13,991
It will surely become a cherished story
for future generations.

374
00:31:14,231 --> 00:31:15,191
Then it's settled.

375
00:31:15,790 --> 00:31:19,471
Tomorrow at the Chen hour,
I will escort you to meet Master Zhihe.

376
00:31:20,031 --> 00:31:20,830
Thank you.

377
00:31:35,790 --> 00:31:36,870
She has spared you.

378
00:31:39,070 --> 00:31:39,830
Get up.

379
00:31:47,888 --> 00:31:48,671
(Yuncha Posthouse)

380
00:31:48,671 --> 00:31:50,590
Your Highness? Why are you here?

381
00:31:51,231 --> 00:31:52,751
I'm waiting here for His Highness.

382
00:31:53,070 --> 00:31:53,991
Where is His Highness?

383
00:31:54,031 --> 00:31:56,911
Tomorrow we'll escort Princess Lingyun
to meet Master Zhihe.

384
00:31:56,951 --> 00:31:57,790
His Highness...

385
00:31:59,070 --> 00:32:00,070
What brings you here?

386
00:32:01,070 --> 00:32:02,830
Passing by on my way home,

387
00:32:02,870 --> 00:32:04,711
I saw Jin and your carriage here.

388
00:32:04,751 --> 00:32:05,991
I guessed you'd be inside.

389
00:32:06,671 --> 00:32:08,070
Let's go home together.

390
00:32:08,870 --> 00:32:11,110
Prince Ding! Prince Ding, wait a moment!

391
00:32:12,310 --> 00:32:13,390
Prince Ding, please wait!

392
00:32:16,431 --> 00:32:17,231
Give me a moment.

393
00:32:24,070 --> 00:32:25,191
You recognized me.

394
00:32:26,790 --> 00:32:27,671
It's been a long time.

395
00:32:28,431 --> 00:32:29,751
Indeed, it has.

396
00:32:30,471 --> 00:32:35,231
My mother was severely ill
and passed away in exile.

397
00:32:35,991 --> 00:32:39,231
My sister couldn't bear the bitter cold
of the borderlands and hanged herself.

398
00:32:40,870 --> 00:32:44,830
I was lucky and met Princess Lingyun.

399
00:32:46,231 --> 00:32:47,231
Living is what matters.

400
00:32:48,671 --> 00:32:51,031
Yes, it is.

401
00:32:52,830 --> 00:32:53,431
And you?

402
00:32:53,911 --> 00:32:58,031
Eight years ago, you injured your leg
on the battlefield and couldn't stand.

403
00:32:58,390 --> 00:33:01,070
Yet just days ago,
I saw you on the training ground.

404
00:33:01,191 --> 00:33:03,550
You're as brave and strong as before.

405
00:33:03,630 --> 00:33:05,870
Has your injury been cured?

406
00:33:14,110 --> 00:33:15,550
My wife healed me.

407
00:33:20,070 --> 00:33:20,830
That's wonderful.

408
00:33:23,110 --> 00:33:23,790
Take care.

409
00:33:50,751 --> 00:33:52,350
You nasty woman, get out!

410
00:34:05,431 --> 00:34:06,390
Zuidie.

411
00:34:18,000 --> 00:34:19,504
(Qiongying Residence)

412
00:34:44,351 --> 00:34:46,911
Zuidie! Zuidie, you're awake!

413
00:34:51,791 --> 00:34:53,590
How are you feeling?

414
00:34:55,070 --> 00:34:56,150
Ms. Wen?

415
00:34:57,550 --> 00:35:00,190
It's me. I'm here, Zuidie.

416
00:35:08,311 --> 00:35:11,391
Well, she is...

417
00:35:19,630 --> 00:35:22,190
She is an old acquaintance of mine.

418
00:35:22,710 --> 00:35:25,710
Her family fell on hard times,
and she's been drifting alone for years.

419
00:35:25,710 --> 00:35:26,831
She's suffered a lot.

420
00:35:27,311 --> 00:35:30,630
Returning from my family tonight,
I happened to see her collapsed,

421
00:35:30,871 --> 00:35:33,590
so I brought her back for treatment.

422
00:35:34,630 --> 00:35:37,791
She says she escaped
after being bullied.

423
00:35:37,951 --> 00:35:41,230
The physician also confirmed
her injuries were caused by beatings.

424
00:35:43,150 --> 00:35:47,831
Li, I'm worried about her
and want her to stay here for a few days

425
00:35:47,831 --> 00:35:49,271
until she's better.

426
00:35:49,271 --> 00:35:50,431
Is that allowed?

427
00:35:53,630 --> 00:35:56,190
Since she's your old friend,
of course, I'm okay with it.

428
00:36:16,270 --> 00:36:17,070
Your Highness.

429
00:36:17,710 --> 00:36:20,991
Your hair is damp from the rain.
Please dry it with this kerchief.

430
00:36:22,351 --> 00:36:24,511
Then, I'll go prepare hot water.

431
00:36:40,190 --> 00:36:40,991
I...

432
00:37:04,070 --> 00:37:05,110
What are you doing?

433
00:37:06,110 --> 00:37:08,230
I don't like light-colored ones.

434
00:37:08,670 --> 00:37:09,831
I want to pick them out.

435
00:37:13,991 --> 00:37:17,791
Su Zuidie, daughter of the former chief
of the Eastern Palace guards.

436
00:37:17,871 --> 00:37:19,791
In our youth, she was betrothed to me.

437
00:37:20,351 --> 00:37:22,710
But we were very young then.
I have little memory of her.

438
00:37:23,190 --> 00:37:26,270
That's why I didn't recognize her
when I met her again.

439
00:37:28,511 --> 00:37:31,150
Her entire family was implicated
by the Eastern Palace.

440
00:37:31,150 --> 00:37:33,311
Some were sentenced, others exiled.

441
00:37:33,791 --> 00:37:35,391
When I was escorted back to the capital,

442
00:37:36,031 --> 00:37:38,550
no one was left in her household.

443
00:37:39,391 --> 00:37:41,031
We lost contact thereafter.

444
00:37:41,710 --> 00:37:45,311
She now serves Princess Lingyun,

445
00:37:45,911 --> 00:37:47,511
and she seems to be having a hard time.

446
00:37:49,670 --> 00:37:53,750
The Wen family and the Su family
were close for generations.

447
00:37:54,831 --> 00:37:59,031
Seeing Su Zuidie collapse,
she can't just stand by.

448
00:38:02,550 --> 00:38:03,630
That makes perfect sense.

449
00:38:04,150 --> 00:38:06,351
Then, take this bowl of sugar to her.

450
00:38:33,270 --> 00:38:34,670
(How many men did the court send?)

451
00:38:35,070 --> 00:38:36,991
(The Yingyang Battalion,
the Huben Squad.)

452
00:38:37,670 --> 00:38:39,031
(Over 200 men)

453
00:38:39,431 --> 00:38:41,031
(sealed off Lishan completely.)

454
00:38:41,710 --> 00:38:44,871
(Let alone a person,
not even a mouse could slip through.)

455
00:38:45,871 --> 00:38:48,550
(Lishan Mountain stretches long
with towering peaks.)

456
00:38:49,070 --> 00:38:52,110
(Could they tightly block all paths?)

457
00:38:54,431 --> 00:38:56,991
(They only need
to guard the main roads.)

458
00:38:57,311 --> 00:39:00,270
(Behind Lishan are sheer cliffs
and chasms impassable even to birds.)

459
00:39:00,871 --> 00:39:02,311
(These are natural barriers.)

460
00:39:43,750 --> 00:39:46,911
Your Highness,
you should eat something and rest.

461
00:39:47,831 --> 00:39:50,991
His Highness's belongings got messed up
by the court officials.

462
00:39:51,391 --> 00:39:53,590
It won't take just a day or two
to tidy up.

463
00:40:01,391 --> 00:40:02,391
Yes, Your Highness.

464
00:40:02,550 --> 00:40:04,590
How about I pour you a cup of tea?

465
00:40:06,911 --> 00:40:08,270
Don't worry about me.

466
00:40:09,190 --> 00:40:10,550
I'd like to be alone for a while.

467
00:41:11,511 --> 00:41:12,656
(To Mo Jingli of Lishan Academy)
Ye Li?

468
00:41:20,688 --> 00:41:23,088
(To Mo Jingli of Lishan Academy)

469
00:41:37,360 --> 00:41:40,880
(To Mo Jingli of Lishan Academy)

470
00:41:50,110 --> 00:41:51,031
Your Highness.

471
00:41:59,190 --> 00:41:59,911
Li!

472
00:42:00,550 --> 00:42:01,670
Why is he still here?

473
00:42:02,590 --> 00:42:03,991
He refuses to leave.

474
00:42:04,070 --> 00:42:05,911
But you can kick him out.

475
00:42:06,550 --> 00:42:07,471
I tried.

476
00:42:07,590 --> 00:42:08,511
How did you try?

477
00:42:09,070 --> 00:42:11,630
I had accounts stop paying his wages.

478
00:42:14,791 --> 00:42:15,431
I won't go.

479
00:42:15,750 --> 00:42:18,150
I still owe you two lives.
I must repay you.

480
00:42:18,230 --> 00:42:18,911
I told you.

481
00:42:23,971 --> 00:42:24,471
This way.

482
00:42:24,471 --> 00:42:25,270
Thank you.

483
00:42:29,110 --> 00:42:29,911
Your Highness.

484
00:42:30,511 --> 00:42:32,511
My lady instructed me
to give this to you.

485
00:42:33,031 --> 00:42:33,630
What is this?

486
00:42:34,230 --> 00:42:37,590
My lady discovered this
while sorting His Highness's belongings.

487
00:42:40,336 --> 00:42:43,120
(Preview)

488
00:42:43,590 --> 00:42:47,550
Zhang Hengyuan is not tough,
so he won't last long against Mo Xiuyao.

489
00:42:47,670 --> 00:42:48,670
Finish him.

490
00:42:49,791 --> 00:42:52,311
(To Mo Jingli of Lishan Academy)
Ye Li, I truly don't understand you.

491
00:42:53,391 --> 00:42:56,351
Did you ever take our marriage to heart?

492
00:42:57,311 --> 00:42:59,590
I don't wish
to be an ignorant housewife.

493
00:43:00,351 --> 00:43:01,991
Perhaps we don't know each other well.

494
00:43:02,670 --> 00:43:04,550
Qin Cang, he's going to kill you!

495
00:43:05,351 --> 00:43:07,550
Qin Cang!

496
00:43:15,736 --> 00:43:22,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪

497
00:43:25,912 --> 00:43:32,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪

498
00:43:34,264 --> 00:43:37,496
♪Endings only mark new routes♪

499
00:43:37,720 --> 00:43:43,736
♪It's all part of the scenery♪

500
00:43:44,056 --> 00:43:47,480
♪To the horizon's call♪

501
00:43:47,544 --> 00:43:54,104
♪Your journey hasn't started♪

502
00:43:55,160 --> 00:43:59,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

503
00:43:59,096 --> 00:44:04,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪

504
00:44:05,304 --> 00:44:13,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪

505
00:44:14,808 --> 00:44:20,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪

506
00:44:20,312 --> 00:44:25,816
♪Clear mind leads to a clear path♪

507
00:44:25,880 --> 00:44:29,944
♪Be grateful to your losses♪

508
00:44:30,232 --> 00:44:35,456
♪Make your steps weightless♪

509
00:44:36,056 --> 00:44:39,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

510
00:44:39,800 --> 00:44:45,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪

511
00:44:46,232 --> 00:44:54,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪

512
00:44:55,608 --> 00:45:00,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪

513
00:45:01,112 --> 00:45:07,016
♪Rush towards a life without regret♪

514
00:45:07,016 --> 00:45:11,136
♪Let your nature burst free♪

515
00:45:11,352 --> 00:45:16,088
♪Unbound by form♪

516
00:45:17,304 --> 00:45:21,576
♪Let your nature burst free♪

517
00:45:21,816 --> 00:45:27,256
♪Unbound by form♪


